T.S. Eliot and George Seferis

 

T. S. Eliot in the Diary of George Seferis:

The Greek poet George Seferis.Seferis first discovered Eliot's poetry in 1930; it was to have a far-reaching influence on his own work. He collected his notes on his meetings and conversations with Eliot into a short account with the title "T.S.E.— Pages from a Diary".  My translation from Seferis' original Greek was published, together with an Introduction by Seferis' biographer R. M. Beaton, in Critical Survey 5, 4 (Summer 1972): 305-16.

Seferis' Greek translation of Eliot's The Waste Land:

My essay, "Η Έρημη Χώρα: Seferis' Translation of The Waste Land", was published in Comparative Literature Studies 9, 4 (1972): 443-54.  It was later translated into Greek by Vasilis Stavropoulos and re-published as «The Waste Land και Η Έρημη Χώρα»Themata Logotechnias 22 (2003): 97–110.

 

 

The Waste Land και Η Έρημη Χώρα

Ο Σεφέρης δίνει δύο λόγους για τη δική του μετάφραση του Eliot. Ο πρώτος είναι ότι δεν διαθέτει άλλο τρόπο να εκφράσει τη συναισθηματική του αντίδραση προς τα ποιήματα και την επιρροή που είχαν στο δικό του έργο. Δεν εκπλήσσεται που οι κριτικοί καταδεικνύουν και απομονώνουν αυτή την επιρροή, επειδή «δεν υπάρχει πραγματική παρθενογένεση στην τέχνη». Το έργο της μετάφρασης ήταν το τελευταίο στο οποίο μπόρεσε να απορροφηθεί τελείως και το αναπολεί με νοσταλγία: «Βασικά», γράφει, «έκανε περισσότερο καλό σε μένα παρά στον αναγνώστη». Ο πόλεμος ακολούθησε αμέσως, «αλλά ακόμη και μέσα σ’ αυτόν τον παραλογισμό ο Eliot παρέμενε, φαντάζομαι για πολλούς –σκέφτομαι τον πρόωρα χαμένο Sidney Keyes– όπως και για μένα, ως ένα από τα μικρά εκείνα φώτα που υπάρχουν σε έναν σκοτεινό κόσμο».

Rowena Fowler,  "Η Έρημη Χώρα: Seferis' Translation of The Waste Land", Comparative Literature Studies 9, 4 (1972): 443-54; translated by Vasilis Stavropoulos as «The Waste Land και Η Έρημη Χώρα»Themata Logotechnias 22 (2003): 97–110.